Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

auf den Gipfel

  • 1 Gipfel

    верши́на. übertr auch апоге́й. das Äußerste верх. den Gipfel besteigen поднима́ться подня́ться на верши́ну. in den Gipfeln rauscht es leise верши́ны (дере́вьев) ти́хо шумя́т. auf dem Gipfel des Lebens anlagen достига́ть дости́чь апоге́я жи́зни. der Gipfel des Ruhmes верши́на <апоге́й> сла́вы. der Gipfel aller Torheit [der Vollendung] верх глу́пости [соверше́нства]. er ist auf dem Gipfel seines Glückes он на верху́ блаже́нства. das ist der Gipfel der Geschmackslosigkeit э́то верх безвку́сицы das ist (doch) der Gipfel! э́то уж(е́) сли́шком !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Gipfel

  • 2 gelangen

    (gélangte, ist gelángt) vi
    1) (an / auf / in (A) gelangen) ( продвигаясь) достичь цели, оказаться у цели, добраться куда-л., попасть куда-л., очутиться где-л., доехать, дойти до чего-л.

    Auf Umwegen gelangten sie an den vereinbarten Ort. — Окольными путями они достигли условленного места [добрались до условленного места].

    Wir gelangten gerade noch zur rechten Zeit auf den Bahnhof, um den letzten Zug zu erreichen. — Мы как раз вовремя попали на вокзал, чтобы успеть на последний поезд.

    Nach anstrengendem Aufstieg gelangten wir auf den Gipfel des Berges. — После изнурительного восхождения мы достигли вершины горы [добрались до вершины горы].

    Sagen Sie bitte, wie gelange ich am besten ins Zentrum der Stadt? — Скажите, пожалуйста, как мне лучше попасть в центр города?

    Durch die breite Einfahrt ist der Wagen in den Hof gelangt. — Через широкие ворота машина въехала во двор.

    Wie ist er an das andere Ufer gelangt? — Как он добрался до другого берега [очутился на другом берегу]?

    Ich kann Ihnen sagen, wie Sie in diese Stadt gelangen. — Я могу Вам сказать, как добраться [доехать] до этого города.

    Auf diesem Wege sind wir nach Tula gelangt. — Этим путём мы добрались [доехали] до Тулы.

    Der Brief ist nicht in meine Hände gelängt. — Письмо не дошло до меня. / Письмо ко мне в руки не попало.

    Der Brief gelangte glücklich an die richtige Adresse. — Письмо благополучно дошло до адресата.

    2) (zu etw. (D) gelangen) добиться чего-л., достичь чего-л., обрести что-л., заиметь что-л.

    Er ist zu großem Einfluss gelangt. — Он добился большого влияния.

    Sie war glücklich, dass ihr Sohn zu Ansehen gelangt war. — Она была счастлива, что её сын достиг известности в обществе.

    Endlich gelangte diese Familie zu Geld und Gut. — Наконец эта семья заимела деньги и имущество. / Наконец эта семья разбогатела.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > gelangen

  • 3 klettern

    klettern v/i (-re; sn) wspinać < wspiąć> się, wdrap(yw)ać się ( auf den Gipfel na szczyt), włazić < wleźć> ( aufs Dach na dach; in die Kiste do skrzyni); łazić ( auf Bäume po drzewach); fam. ( aus D) wyłazić < wyleźć>, wygramolić się pf (z G); ( über A) przełazić < przeleźć> (przez A); Pflanze piąć się; fig fam. LINK="steigen" steigen; (a h) SPORT uprawiać wspinaczkę

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > klettern

  • 4 Ruhm

    m -es
    Ruhm und Ehre den sowjetischen Kosmonauten!честь и слава советским космонавтам!
    Ruhm ernten ( erwerben, davontragen) — снискать славу, прославиться
    seinen Ruhm genießenгреться в лучах своей славы
    auf dem Gipfel seines Ruhmes anlangenдостигнуть вершины своей славы
    sich mit Ruhm bekleckernирон. снискать себе( сомнительную) славу, прославиться; отличиться
    zu Ruhm und Ehre gelangenдобиться почестей и славы; достигнуть славы и почёта
    ••
    der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdörnerпосл. путь к славе лежит через тернии

    БНРС > Ruhm

  • 5 высота

    БНРС > высота

  • 6 высота

    высота ж 1. Höhe f c высота над уровнем моря Höhe f über dem Meeres|spiegel высота звука Tonhöhe f высота треугольника мат. die Höhe des Drei|ecks 2. (возвышенность) Höhe f; Gipfel m 1d а командные высоты воен., тж. перен. Kommando|höhen f pl быть на высоте (положения) auf der Höhe sein поднять на должную высоту auf den Höchst|stand bringen* vt

    БНРС > высота

  • 7 Ruhm

    Ruhm m -es сла́ва
    unsterblicher Ruhm неувяда́емая сла́ва
    vergänglicher [eitler] Ruhm бре́нная [преходя́щая] сла́ва
    Ruhm und Ehre den sowjetischen Kosmonauten! честь и сла́ва советским космона́втам!
    die Zeitungen sind seines Ruhmes voll все газе́ты его́ восхваля́ют
    sich den Kranz des Ruhmes um die Stirn flechten [winden] поэ́т. увенча́ть себя́ ла́врами сла́вы
    Ruhm ernten [erwerben, davontragen] сниска́ть сла́ву, просла́виться
    seinen Ruhm genießen гре́ться в луча́х свое́й сла́вы
    auf dem Gipfel seines Ruhmes anlangen дости́гнуть верши́ны свое́й сла́вы
    sich mit Ruhm bedecken покры́ть себя́ сла́вой
    sich mit Ruhm bekleckern иро́н. сниска́ть себе́ (сомни́тельную) сла́ву, просла́виться; отличи́ться
    zu Ruhm und Ehre gelangen доби́ться по́честей и сла́вы; дости́гнуть сла́вы и почё́та
    der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdörner посл. путь к сла́ве лежи́т че́рез те́рнии

    Allgemeines Lexikon > Ruhm

  • 8 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 9 hinauf

    вверх, вверху́. hinauf und hinunter вверх и вниз. etw. hinauf вверх по чему́-н. hinauf auf etw. наве́рх на что-н. den Fluß hinauf вверх по реке́. den Berg hinauf bis zum Gipfel на́ гору. den Berg hinauf verlangsamten wir das Tempo v. Fußgängern в го́ру <вверх по горе́> мы сба́вили шаг. noch ein paar Stufen hinauf ещё не́сколько ступе́нек вверх. bis zu den Knien hinauf до са́мых коле́н. hinauf mit dir! марш наве́рх ! vom Soldaten bis hinauf zum General от солда́та (вплоть) до генера́ла. s. auch von I 1

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > hinauf

  • 10 herauf

    вверх, кве́рху. herauf und herunter вверх и вниз. etw. herauf вверх по чему́-н. herauf auf etw. наве́рх на что-н. den Berg herauf вверх по горе́. bis zum Gipfel наве́рх на́ гору. s. auch von I 1

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > herauf

См. также в других словарях:

  • Auf — Auf, eine Partikel, welche so wohl als eine Präposition, als auch als ein Adverbium gebraucht wird. I. Als eine Präposition ist sie von einem großen Umfange der Bedeutung, indem sie die Bedeutungen der Präpositionen an, in, über, nach u.s.f. in… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Seilbahn auf den Zuckerhut — Die Seilbahn auf den Zuckerhut (portugiesisch offiziell Teleférico Pão de Açúcar, umgangssprachlich Bondinho do Pão de Açúcar, meist nur O Bondinho) ist eine aus zwei Sektionen bestehende Luftseilbahn auf den …   Deutsch Wikipedia

  • Zahnradbahn auf den Corcovado — Christusstatue auf dem Corcovado Blick über die Buchten Rio de Janeiros auf den …   Deutsch Wikipedia

  • Gipfel XV — Mount Everest Die Nordseite vom Weg zum Basislager aus gesehen Höhe 8.848  …   Deutsch Wikipedia

  • Gipfel — 1. Hast den Gipffel dess Thurns erlangt, so gedencke nicht vber die Spitz. – Gruter, III, 48; Lehmann, II, 263, 15; Simrock, 3655. 2. Hohe Gipfel leiden von den Winden am meisten. – Parömiakon, 100. 3. Wenn auf den Gipfeln der Berge Schnee liegt …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Gipfel des Unwahrscheinlichen — Gipfel des Unwahrscheinlichen: Wunder der Evolution ist ein 1999 auf Deutsch beim Rowohlt Verlag erschienenes populärwissenschaftliches Sachbuch des englischen Evolutionsbiologen Richard Dawkins. Es erschien im englischen Original unter dem Titel …   Deutsch Wikipedia

  • Gipfel der Götter — (jap. 神々の山嶺, Kamigami no Itadaki) ist ein Manga des japanischen Zeichners Jirō Taniguchi und des Autors Baku Yumemakura, der von 2000 bis 2003 in Japan erschien. Das Werk, das vom Leben eines fanatischen Bergsteigers handelt, umfasst über 1.500… …   Deutsch Wikipedia

  • Gipfel (Berg) — Gipfel des Hochschobers. Ein Gipfel ist eine höchste Stelle eines Berges oder eines Gebirgszuges. Inhaltsverzeichnis 1 Wortherkunft 2 Definition eines Gi …   Deutsch Wikipedia

  • Gipfel — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Spitze Bsp.: • Stephen kam auf dem Gipfel des Berges an. • Wir erreichten den Gipfel …   Deutsch Wörterbuch

  • Gipfel der Amerikas — Die Staats und Regierungschef beim „Familienfoto“ während des IV. Amerika Gipfels 2005 in Mar del Plata, Argentinien Die Amerika Gipfel (seltener auch Gipfel der Amerikas als wortwörtliche Übersetzung der Originalnamen (engl. Summit of the… …   Deutsch Wikipedia

  • Gipfel von Den Haag 1969 — Der Gipfel von Den Haag war ein Gipfeltreffen der Staats und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften am 1. und 2. Dezember 1969 in Den Haag. Anlass der Konferenz war der Ablauf der 12jährigen vertraglichen Aufbauphase… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»